Thursday, November 26, 2009

It's Carnival time!

Check out the multilingual blogging carnival, a monthly get-together for all interested in bilingualism and in raising bilingual children and an opportunity to share experiences, info and best practices.


Organized by Bilingual for Fun, this month the carnival is hosted by Jan at Babelkid. Enjoy!

Monday, November 23, 2009

Zeno and his gift for synthesis...


Milo and the Belgianite were having this lenghty conversation in Dutch about a kite-surfer who lost his kite during a lesson; they kept going back and forth and, at some point, I lost track of it and could not understand anymore.
Zeno was playing alongside with his Lego.
I snuck up to him and whispered:
"Zeno, cosa ha detto Milo?" (Whad did Milo say?)
and he replied:
"Ha detto kite-surf!" (He said kite-surf)

Tuesday, November 17, 2009

Juggling four languages daily (how to stay zen when a pink flamingo becomes a pink Flemish!)


We spent a couple of days on the Cote d' Azur last week, to escape the first winter blues and to take a little deserved break. I purposely focused on our family exchanges and listened carefully to my kids, to what they were saying and how they were saying it. And for the first time I could grasp the depth of the puzzled looks we often generate when communicating in public places: I have indeed noticed in parks, on trains, at restaurants, bystanders after a few minutes stare at us or raise the one eye-brow, after having tried to decode our linguistic arrangements. Some give up and keep their puzzled look until we leave. Some brave ones manage to ask the question: "How many languages do your kids speak?"

This has been inevitable ever since our boys have been around. I, as an Italian native, could not speak anything other than Italian to them. But today, five years later, I sometimes address them or reply to them in French. The Belgianite, man of the North, stuck to his native Nederlands (Dutch). But since he learnt Italian in the meantime, he often does not realize being addressed by the kids in Italian (and replying in Italian as well). And the two of us having met in English, we have kept speaking in English to each other, despite having settled in Paris, France.

A random restaurant conversation can go something like this:

Me to Zeno (IT): "Zeno, vuoi mangiare lo steack haché con le patatine?"
Zeno to me (IT): "Siiiii, tante fritjes!"
Milo to me (IT): “A me solo fritjes, niente carne"
Belgianite to Milo (NL): "Nen, heeft u teveel frietjes gegeten!"
Milo to Belgianite (NL): "Maar ik houd slechts van gebraden gerechten"
Me to Milo (IT): “Non vuoi mangiare del jambon, allora?”
Zeno to me (IT): “Ioooo, iooo il jambon! Anzi, salame! Io voglio il salame!”
Milo to Zeno (IT) "Ohhh Zeno, ma mangi sempre il salame tu!"
Zeno to Milo (IT): “Se vuoi ti do due patatine!"
Zeno to me (IT): “Mamma…mamma….”
Me to Zeno (IT): “Sssshhh, non gridare!”
Me to Belgianite (ENG): “What are you gonna have?
Zeno to me (IT): “Mammaaaa…MAMMAAA!!! Mi hai interromputo!”
Belgianite to Zeno (NL): “Hoorde u wat de mamma's zeiden? Gil niet!”
Me to Zeno (IT): “Si dice interrotto, amore; cosa c’é?”
Belgianite to me (ENG): “I'm hesitating between the fish soup and the aioli"
Milo to Belgianite (IT): “Fish...hai detto fish papa'?”
Belgianite to Milo (NL): “Ja, fish betekent vis”
Milo to Belgianite (NL): “Ah, ja, de vis! Leker vis!”
Me to waiter (FR): “On peut avovir de l'eau petillante, s'il vous plait?”
Zeno to me (FR/IT): “Moi j'ame l'eau petillante! Con le bollicine!”

The waiter in the meantime has started to make drawings on his note-pad and is getting a headache! As much as our family multilingualism has become a natural status for us, I am realizing for the first time how, in the eyes of the observer, we are simply crazy. And no matter how much eventually the kids showcase a perfect French (or Italian or Dutch) diction and competence, we often receive the odd remark: "Aren't they confused with all these languages?"

I have asked myself the question several times in the last five years. And despite being reassured by the studies and literature on multilingualism, which are slowly becoming available to the general public, I cannot help wondering sometimes if we aren't overdoing it. A very nice lady recently commented on the positive effects that such a mental gymnastic must have on the brain, in the long term. I surely hope so, while on most evenings, by the time I go to bed, I am myself lost in all these languages and sometimes, under stressful conditions, I do not find my words in any of them.

The boys, however, seem to be doing fine: they have perfectly integrated all these languages, which was essential for us. We are also lucky that in our complex arrangement, our countries of birth are neighbouring France, our country of choice. Hence, frequent trips to our native Italy and Belgium have certainly contributed to the successful development of our respective languages for Milo and Zeno. Their schooling in French public schools guarantees a solid command of their French, which to this day is impeccable.
Of course their output in Italian and Dutch is not 100% perfect: in Italian they often create odd versions of the past participle tense of irregular verbs (interromputo instead of 'interrotto,' prenduto instead of 'preso,' etc.), and they sometimes make literal translations from the French (“Ho visto un fiammingo rosa,” instead of ‘fenicottero’(pink flamingo), translating literally from the French flamant rose – but actually translating flamand=Flemish!). But they have a good vocabulary and a solid grammar structure (they conjugate the subjunctive form correctly at 3 and 5, while it’s not the case with most Italian adults!), and once corrected, they immediately integrate the proper word. In Dutch their vocabulary is certainly limited and they do make up a lot of words from the French and the Italian, a phenomenon which, however, inevitably phases out with each trip to Belgium.

But no, they are not confused: they know perfectly well who speaks these languages and with whom they can use them; they are even intrigued in learning new ones.

Sunday, November 08, 2009

Prunes scientifically proved to be helpful in English learning

A qualitative study conducted this month in our household has proved that the regular consumption of dried prunes is beneficial to English learning.

The study was conducted on a sample of two male specimen aged 3 and 5, regularly exposed to passive oral English and fed with dried prunes.

The following conversation was witnessed earlier this week:


Zeno (savouring a bowl of dried prunes): "Mmmmh. Delicious!"
Me (eyeing the Belgianite in disbelief!): "...!!!!!"
Milo: "Ti piacciono le prugne, Zeno?" (do you like prunes?)
Zeno: "Si! Tantissimo!" (Yes, very much)
Milo: " Mamma, come si dice prugne in Inglese?" (Mum, how do you say prunes in English?)
Me: "Si dice prunes"
Milo: "Zeno, devi dire prunes is delicious!"
Zeno: "Prunes is delicious!"
Me: "Braaaavi!"
Milo: "Good!"

For details on the miracolous prunes' specific brand, please email: multitonguekids@yahoo.com

Thursday, November 05, 2009

English pops up...

We lit some candles on Halloween night, and we were peacefully observing their flickering lights in the dark after dinner, when Milo whispered sweetly:
"That's so cute!"
Literally. In English! This has been happening more and more frequently: from the "What's up, dude-mamma?" thrown in at the oddest times (thank you Carlo B. for teaching my kids!), to the occasional "Come on!", Milo  surprises us with a willingness to express himself which we found very moving (Zeno then repeats it out of emulation of his beloved big brother, but to his advantage since he's 2 years ahead of time!).
From time to time he misses the  shot (I asked the Belgianite if he could pass me a spoon and Milo asked me: "Is that a sponge?" since 'sponge' in Italian is 'spugna'!), but for the most part he gets what we are talking about and he's taking more and more action!

Therefore I updated  again our Family Language Diagram, which is getting more and more cluttered by the month:

Wednesday, November 04, 2009

The debate online

For those of you francophones interested in the subject, here's the official website of the
French Debate on National Identity.

Wednesday, October 28, 2009

National Identity debate


French Immigration minister Eric Besson has declared on Sunday that he will re-launch a nation-wide debate for the next couple of months on national identity. He wants to re-assess and re-define 'what does it mean today to be French, what are the values that unify the French people, what is the nature of the link which makes them French and that they should be proud of.' (Good luck!).
The theme of national identity was a pillar of  Nicolas Sarkozy' electoral campaign, and keeps on re-emerging throughout his mandate. Immigration has profoundly affected the French society in the last 40 years. In 2003, after having doubled in 8 years, France has seen 256 600 'regular entries' and 82 000 political asylum request. This is without taking into considerations children, illigal immigrants, second and third generation immigrants. The French national institute of statistics INSEE estimated that 4.9 million foreign-born immigrants live in France in 2006 (8% of the country's population). The number of French citizens with foreign origins is generally thought to be around 6.7 million, according to the 1999 Census conducted by INSEE, which ultimately represents one tenth of the country's population. (Ranked by the largest national groups, above 60,000 persons).


 

Mouvements of this amplitude unfortunately at some point translate into fragmentation and ghettisation of the population, of these new citizens, a substantial majority of which often arrive in desperate conditions from far and empoverished countries. That is why the government sees at risk its national unity and keeps re-launching the debate on national identity.

As an Italian native residing in France now for 8 years, I am often amused by the different approaches of these two countries to the issue of immigration. For instance, France embraces and professes laicism, while tolerating the observance of religions privatly. But you can be sure that you will never see any religious symbol in a French public school. A huge mediatic debate took place in 2008 when the European Court supported the French justice for having suspended in 1999 two muslim students from their public school, who had refused to remove their foulard at school. The very same Eric Besson is currently expressing strong views against the burqa in public, claiming its wearing is antithetic to the essence of French values.

Meanwhile, in Italy, the national birth rate is barely 0.8% and any population growthis entirely due to immigration (negative natural balance of -7 000 individuals in 2007), and in the classrooms we hardly have any Italian students, but a plethora of Roumanians, Albanians,  Marocans,  Chinese, Ukrainian, Filipino, Polish, Indian (source: Caritas/Migrantes, Immigrazione Dossier Statistico 2008); the gouvernment is currently having violent and animated discussions following a proposal (supported even by the Vatican) by the Vice Minister of Economic Development to introduce an hour of Islam teaching in the Italian public schools, where the teaching of "Religion," that is the history of the Catholic religion, has been the norm. The distance of these two particular examples doesn't stop to puzzle me. And yet, what ensures a proper integration? Where do we set the limits exactly to the right to observe one's faith or to live his/her own traditions democratically and the respect toward the local customs/values like laicism in France? To what extend do we need laws and to what extent do we need to reform our civic education?

One of the initiatives that the French ministry of immigration insists on, is the requirement of a certian level of fluency in French for immigrants upon entering the country, and the organization of free courses for new arrivals. I think that is is a fair requirement; language is an essential tool for integration and for human interaction and allowing the new-comers to better understand and better express themselves is definitely a step forward toward a successful integration. Yet, to get back to the original theme of this post, do immigrants need to adhere to the national identity definition as well? Is it necessary for them to feel French? Is it even possible? As long as I will live here, I will always feel Italian. Even though I pay my taxes in France, I abide by the French laws, I embrace the local lifestyle, customs and traditions (I looooove champagne! And oysters!), I respect and recognize the French authorithies, I cannot possibly feel French! I ask this question to every multi-lingual/expatriate/international profile I encounter: what do you feel, in terms of nationality? And more often the not, the answer reflects the place where we have spent a substantial part of our youth, regardless of the mother-tongue or the nationality of the parents.

As immigration evolves, as third culture kids increase, as the new generation of multilingual and multinationals spans borders and melts the pots, does it still make sense to talk about national identity? When foreign-borns in a country like France will reach 50%, will it still make sense? Will it still be needed?

And regardless of immigration, if we consider just the geographic vastity of a country like France and its richness in regional climates, cultures and customs, can we still talk about national identity? Because the way someone from Marseille might feel French is quite different form the definition you would get from a resident of Neuilly-Sur-Seine (the chic suburb of Paris) or a Breton, for instance. Let us not forget that regional dialects were suppressed (unfortunately) shortly after the French Revolution. Abbé Grégoire is  notorious for writing his "Report on the necessity and means to annihilate the patois and to universalise the use of the French language," which he presented on June 4, 1794 to the National Convention. According to his own findings, a vast majority of people in France spoke one of 33 dialects patois and he argued that French had to be imposed on the population and all other dialects eradicated. Suddenly, not only Occitan, but also Catalan, Basque, Breton, and several other ancient languages were discouraged and actively suppressed. School pupils were punished well within living memory for speaking their native language on school premises. Regional identities were sacrified for the benefit of an alleged national one...but did it ever exist?

I already wrote about national identity here, and I also wrote a brief article for the (*sigh!*) last issue of Multilingual Living, which should be issued soon (will post when it will be out and about). The debate in France promises to be a...colorful one! Stay tuned for further reporting...

PS: Eric Besson has evoked the possibility to have the young French students sing the French national anthom at some occasion thoughout the school year, as a way to restore national pride and belonging.
I'm working on a post on the role of national anthoms today for multicultural communities. See the new poll  on the right-hand side and feel free to take part!
 
Locations of visitors to this page Who links to me?